雞排的英文Chicken Fillet 台灣夜市小吃英文介紹與點餐教學
來到台灣夜市,琳瑯滿目的小吃總讓人食指大動,其中那金黃酥脆、香氣撲鼻的「雞排」絕對是許多人的心頭好。但你知道雞排的英文怎麼說嗎?最常見且正確的翻譯就是 Chicken Fillet。這篇文章將為你深入介紹這道國民小吃的英文說法,並提供實用的點餐教學,讓你不論是帶外國朋友逛夜市,還是自己想在國外複製這份美味,都能輕鬆上手,溝通無礙。

雞排的英文為什麼是 Chicken Fillet?
很多人會直覺將「雞排」翻譯成 Chicken Steak 或 Chicken Chop,但這其實不太精準。在英文中,「Fillet」指的是去骨的肉片或魚片,特別強調無骨且通常是一片片的狀態。台灣夜市販售的雞排,正是將去骨的雞胸肉捶打、醃漬後,裹粉油炸而成的一片狀食物,因此使用 Chicken Fillet 最能傳達其特色。而「Steak」通常指較厚實、可帶骨的肉排,「Chop」則常指帶骨的肉塊,例如豬排(Pork Chop)。了解這個差異,就能更準確地向外國朋友介紹我們的美食精髓。
根據台灣觀光局針對國際旅客的美食推廣資料,在官方介紹中也常使用「Fried Chicken Fillet」來指稱酥炸雞排,這是一個非常值得參考的權威說法。
台灣夜市小吃英文點餐全攻略
學會了雞排的英文,我們來擴展一下,看看其他夜市熱門小吃該怎麼說。掌握這些關鍵字,點餐瞬間變簡單。
必學小吃英文單字庫
- 雞排 (Chicken Fillet): 核心主角,亦可說 Fried Chicken Fillet。
- 鹽酥雞 (Popcorn Chicken): 小塊的炸雞,這個說法國際通用。
- 珍珠奶茶 (Bubble Tea / Pearl Milk Tea): 兩種說法都常見。
- 蚵仔煎 (Oyster Omelet): 直接描述食材與烹調方式。
- 臭豆腐 (Stinky Tofu): 直譯即可,它的氣味本身就是特色。
- 大腸包小腸 (Taiwanese Sausage in Sticky Rice Sausage): 描述性的長句,讓人一聽就懂。
- 地瓜球 (Fried Sweet Potato Balls): 清楚說明原料與形狀。
實境點餐對話教學
光知道單字還不夠,實際點餐時該怎麼說呢?我們模擬一個最常見的場景:
顧客: Hi, I’d like one chicken fillet, please. (你好,我想要一份雞排。)
攤販: Spicy? (要辣嗎?)
顧客: Yes, medium spicy, please. And can I have some basil fried with it? (要,中辣。可以加一些九層塔一起炸嗎?)
攤販: Sure. Anything else? (好的,還需要別的嗎?)
顧客: That’s all. How much? (這樣就好。多少錢?)
攤販: Seventy dollars. It’ll be ready in five minutes. (七十元。大約五分鐘好。)

你看,只要幾個簡單的句子,就能完成交易。關鍵在於明確說出主食(chicken fillet),並能表達對辣度(spicy level)和配料(如 basil,九層塔)的需求。
雞排口味與特色英文怎麼說?
台灣雞排口味多元,光是說「要一份雞排」可能還不夠。以下是常見口味與配料的英文,讓你的點餐更精準:
| 中文口味/配料 | 英文說法 | 備註說明 |
|---|---|---|
| 經典椒鹽 | Classic Pepper Salt | 最原味的选择 |
| 香辣 | Spicy | 可區分小辣(Mild)、中辣(Medium)、大辣(Hot) |
| 海苔 | Seaweed | 灑上海苔粉 |
| 梅子 | Plum Powder | 酸甜風味 |
| 起司 | Cheese | 通常指灑上起司粉 |
| 咖哩 | Curry | 咖哩粉調味 |
| 加九層塔 | With Basil | 「加」可以用 with 或 add |
| 切塊 | Cut into pieces | 方便分享的請求 |
擁有多年英語教學經驗、並持有國際認證TESOL證書的資深外籍教師 Michael 建議:「在學習食物相關英文時,最好的方式就是將單字帶入真實情境中練習。例如,想像自己正在夜市攤位前,大聲說出 ‘One chicken fillet with cheese flavor, cut into pieces, please.’。這種情境模擬能大幅提升記憶與實際運用能力。」
自己動手做:雞排的簡易英文食譜
如果想在家複製夜市美味,或是向外國朋友介紹做法,這份簡易英文食譜會是你的好幫手。
Ingredients (食材):
- 1 large chicken breast (雞胸肉)
- 2 cloves garlic, minced (蒜末)
- 1 tbsp soy sauce (醬油)
- 1 tbsp rice wine (米酒)
- White pepper powder (白胡椒粉)
- Potato starch (地瓜粉) – for crispy coating!
- Oil for frying (油炸用油)
Steps (步驟):
- Butterfly the chicken breast and pound it evenly to about 1.5cm thickness. (將雞胸肉從側面剖開不切斷,攤平後捶打至約1.5公分厚。)
- Marinate the chicken with garlic, soy sauce, rice wine, and white pepper for at least 30 minutes. (用蒜末、醬油、米酒、白胡椒粉醃製雞排至少30分鐘。)
- Coat the marinated chicken generously with potato starch. (將醃好的雞排均勻裹上地瓜粉。)
- Heat oil to 170°C (340°F), then fry the chicken for about 5-6 minutes until golden brown and fully cooked. (將油加熱至170°C,放入雞排炸約5-6分鐘,直至金黃酥脆且完全熟透。)
- Drain on a rack and sprinkle with your favorite seasoning. (起鍋後置於網架上瀝油,並撒上喜愛的調味粉。)
根據農業委員會的資料,台灣國產雞肉因其良好的飼養管理,肉質鮮美,非常適合做成炸雞排這類料理。
常見問題 FAQ
Q1: Chicken Fillet 和 Chicken Cutlet 有一樣嗎?
A: 非常相似,常可互換使用。細微差別在於 Cutlet 有時可能指較薄、裹麵包糠油炸的肉片,而 Fillet 則單純指去骨肉片。但在介紹台灣雞排時,兩者皆可被理解。
Q2: 向素食外國朋友推薦,夜市有什麼選擇?

A: 台灣夜市對素食者很友善!你可以推薦:炸香菇(Fried Mushrooms)、薯條(French Fries)、蔬菜天婦羅(Tempura Vegetables)、或是專賣的素鹹酥雞(Vegetarian Popcorn “Chicken” made from soy protein)。
Q3: 點餐時如何要求「不要加味精」?
A: 你可以禮貌地說:”Please, no MSG.” 或是更完整的 “Could you make it without MSG, please?” (可以請你不要加味精嗎?)。
Q4: 雞排的「脆皮」英文怎麼形容?
A: 最貼切的字是 crispy。你可以形容它 has a very crispy coating (有非常酥脆的外皮)。
結語
從搞清楚雞排的英文是 Chicken Fillet 開始,到學會一整套路邊攤點餐對話,甚至能介紹口味與做法,相信你現在已經是個台灣夜市小吃的小小英文專家了。語言是文化的橋樑,下次有機會,不妨自信地帶著外國朋友衝向夜市,用道地的英文為他們點一份正港的台灣酥炸雞排,這絕對會是最令人難忘的文化體驗之一。
本文參考資料來源:
– 交通部觀光局:台灣觀光資訊網 – 台灣美食介紹。

– 行政院農業委員會:農委會官網 – 國產雞肉相關資料。
– 英語教學專業諮詢:由持有TESOL證書之資深外籍教師 Michael 提供情境教學建議。
