不好意思的意思Excuse me與Sorry差別 情境用法大不同
在台灣的日常生活中,「不好意思」這句話的使用頻率極高,無論是請人讓路、打斷談話,還是表達歉意,很多人會直覺地脫口而出。然而,當我們與英語系國家的人士交流,或是在國際場合時,究竟該用「Excuse me」還是「Sorry」,常常讓人瞬間卡住,擔心用錯情境會顯得失禮。事實上,這兩者雖然中文都常被翻譯成「不好意思」,但在英文的語境中,它們的**核心意涵與使用時機有著根本上的不同**。理解其中的細微差別,不僅能讓你的英文表達更精準、更道地,也能避免跨文化溝通中可能產生的誤會。本文將深入剖析「Excuse me」與「Sorry」的差異,並透過豐富的情境對比與表格整理,讓你一次掌握最實用的用法。

「Excuse me」與「Sorry」的核心定義與根本差異
要正確使用這兩個片語,首先必須釐清它們的本質。「Excuse me」主要是一種「事前」或「當下」的禮貌性介入用語,帶有「請原諒我即將或正在進行的打擾」之意。它更像是一種社交潤滑劑,目的是為了開啟一個互動、引起注意,或是在做出可能輕微干擾他人行為前的預告。例如,在人群中穿梭、要離開座位、或準備發問前使用。
相反地,「Sorry」則是純粹的道歉,用於「事後」表達對已發生錯誤或不幸事件的悔意、遺憾或同情。它的核心是承認自己犯了錯、造成了不便或傷害,並為此感到抱歉。例如,遲到了、撞到人、說錯話或弄壞東西時使用。
簡單來說,「Excuse me」是為了「預防」可能的失禮,而「Sorry」是為了「處理」已經發生的失禮。這個根本的時間點與意圖差異,是決定用哪一句的關鍵。
情境對照表:一眼看懂何時該用哪一句
| 情境描述 | 正確用法 | 原因解析 |
|---|---|---|
| 在擁擠的捷運上,你需要側身經過他人前方下車。 | Excuse me. | 這是一種事前的禮貌請求,預告你將進行一個可能打擾到他人的動作(從他面前經過)。 |
| 走路時分心,不小心撞到了前方的路人。 | Sorry! / I’m so sorry. | 這是一個已經發生的錯誤,你為「撞到人」這個行為本身表達歉意。 |
| 在會議中,你沒聽清楚同事的發言,想請他再重複一次。 | Excuse me, could you repeat that? | 你在「打斷」或「請求」前的禮貌開場,目的是引起對方注意並提出要求。 |
| 你忘記了與朋友約好的聚餐時間,遲到了半小時。 | I’m really sorry for being late. | 為已經發生且造成他人不便的過失(遲到)表達誠摯道歉。 |
| 在餐廳,你需要服務生過來點餐或結帳。 | Excuse me. (通常會舉手或搭配眼神示意) | 這是一種呼叫、引起注意的方式,並非道歉。 |
| 聽到他人遭遇不幸(如親人過世),你想表達慰問。 | I’m sorry to hear that. | 這裡的「sorry」表達的是同情與遺憾,而非為自己的錯誤道歉。 |
「Excuse me」的三大主要使用情境詳解
了解核心定義後,我們來細部分解「Excuse me」的常見場合。根據劍橋英語語料庫的分析,這個片語在日常對話中的應用非常固定,主要圍繞在以下幾類情況:
1. 引起他人注意或禮貌地打斷
這是最典型的功能。當你需要向陌生人問路、在商店呼叫店員、或在會議中想發言時,「Excuse me」就像一個開關,能禮貌地將對話權轉移到自己身上。例如:「Excuse me, do you know where the nearest MRT station is?」
2. 請求他人讓路或表示即將通過
在公共空間移動時,為了避免直接碰撞或顯得粗魯,在經過他人身邊前說一聲「Excuse me」,是基本的社交禮儀。它傳達的訊息是:「我必須從這裡通過,暫時打擾了您的空間,請見諒。」
3. 因輕微身體反應(如咳嗽、打嗝)而表示失禮
在西方文化中,於他人面前打噴嚏或咳嗽後說「Excuse me」,是一種習慣。這同樣屬於「事後」的輕微致意,但性質與嚴重的「Sorry」不同,更接近於一種社會慣例。值得注意的是,在台灣我們可能習慣說「對不起」,但在英文裡,這種情境下使用「Excuse me」更為自然。
「Sorry」的深層意涵與不同強度表達
「Sorry」的用法雖然看似單純,但其中也有層次之分。一句「Sorry」可以從輕微的敷衍到深切的悔恨,端看你如何表達。
- 輕微的道歉: 用於小失誤,如不小心碰到別人。通常簡單說「Sorry」或「Oops, sorry!」即可。
- 正式的道歉: 用於較嚴重的錯誤或正式場合。會使用完整的句子,如「I would like to apologize for the mistake.」或「I’m so sorry for what I said.」
- 表達同情: 如前所述,「I’m sorry for your loss.」是慰問的標準說法,此時的sorry與過錯無關。
擁有TESOL國際英語教師證照的外籍教師常會提醒,許多英語學習者會過度使用「Sorry」,甚至在不需道歉的場合也說,這有時反而會讓母語者感到困惑或覺得你自信心不足。例如,當你沒聽清楚對方說話時,說「Sorry?」雖然常見,但更禮貌、更清晰的說法其實是「Pardon?」或前述的「Excuse me?」。
台灣人常見的混淆點與道地用法建議
受中文語意影響,台灣學習者最容易出錯的狀況有兩種:

第一,在需要引起注意時誤用「Sorry」。 例如,在餐廳想叫服務生,卻說「Sorry…」。這會讓服務生以為自己做了什麼錯事。正確做法是堅定但禮貌地說「Excuse me」。
第二,將「不好意思」的萬用性直接套用到英文。 中文的「不好意思」確實橫跨了「Excuse me」和「Sorry」的部分情境,但英文的分界更明確。建議在開口前快速判斷:這個動作是「即將發生」還是「已經發生」?我的主要目的是「請求」還是「道歉」? 透過這個簡單的自我提問,就能大幅降低用錯的機率。
根據語言學家劍橋大學出版社的實用英語用法指南,在非正式口語中,有時「Sorry」也可用於沒聽清楚時(如Sorry?),但其語調為上揚的疑問語氣,且較「Excuse me?」來得隨意。然而在正式或商務場合,仍建議使用「Pardon me?」或「Could you say that again?」這類更清晰的說法。
實際對話練習與文化小提醒
讓我們看一個綜合情境:你在咖啡廳工作,起身去裝水時不小心碰掉了鄰座客人的筆。
錯誤示範: 只說「Excuse me」,然後把筆撿起來還給他。這會顯得你只在意「經過他身邊」這件事,而對「碰掉他的筆」這個錯誤毫無歉意。
正確示範: 首先應為已發生的錯誤道歉:「Oh, I’m so sorry!」(撿起筆),歸還時若需經過他身邊,可再加一句「Excuse me」後回到座位。這個順序清楚地處理了「過去錯誤」與「當下動作」兩種情境。
文化上,在英國等國家,「Sorry」的使用可能更頻繁,甚至帶有一點社交慣用語的性質(例如在人群中小摩擦,雙方可能同時說Sorry)。但在美國,「Excuse me」在公共場合的運用則更為突出和必要。 理解這些細微的文化差異,能讓你的英語聽起來更融入當地情境。
常見問題快速解答
Q1: 沒聽清楚對方說話時,到底該說「Excuse me?」還是「Sorry?」?
兩者皆可,但語意略有不同。「Excuse me?」帶有「請原諒我打斷,但您能再說一次嗎?」的禮貌請求意味;「Sorry?」則是「抱歉我沒聽清,您能重複嗎?」。在較正式的場合,使用「Pardon me?」或「Could you repeat that, please?」會是更安全、更清晰的選擇。
Q2: 當我要從別人面前經過時,如果已經輕微碰到對方,該用哪一句?

這時應該合併使用。先為「已經碰到」這個事實快速道歉:「Oops, sorry!」,接著為「將要經過」這個動作說:「Excuse me」,然後再通過。這樣就完整涵蓋了事前與事後的禮貌。
Q3: 在信件開頭,想禮貌打擾對方,該用「Excuse me」還是「Sorry to bother you」?
在書信或電子郵件中,「Sorry to bother you…」或「I apologize for the interruption…」是更常見且自然的開場白,用於表達「抱歉打擾您」。「Excuse me」在書面語中較少用於開頭,它更偏向口語即時的互動。
Q4: 如果我不確定自己是否造成別人困擾,該先說哪一句?
當你不確定時,遵循一個原則:若你的「行為」是主動的、預期的(如提問、經過),用「Excuse me」;若你的行為是意外的、事後才意識到的(如可能擋到路、聲音太大),用「Sorry」。 例如,覺得自己講話太大聲時,可以說「Sorry, am I being too loud?」
總結來說,掌握「Excuse me」與「Sorry」的差別,關鍵在於培養對「行為時間點」與「溝通意圖」的敏銳度。**「Excuse me」是向前看的禮貌預告,「Sorry」是向後看的誠懇反省。** 下次當你脫口而出「不好意思」前,不妨先停半秒,想想對應的英文情境,久而久之,你就能自然且自信地使用這兩個片語,讓你的英語溝通能力更上一層樓,無論是日常對話、職場應對或國際交流,都能留下彬彬有禮的好印象。
本文參考資料來源:
1. 劍橋英語辭典與語法資料庫 – Sorry, excuse me and pardon 用法解析

2. 牛津學習者辭典 – Excuse me 詞條與例句
3. 英國文化協會(British Council)英語學習網 – 實用情境對話練習
*本文內容由具備十年以上語言教育經驗的專業編輯團隊撰寫,旨在提供實用、清晰之語言學習指南。